top of page

Caesurae Special Feature - Translating Orality

Essays in this section explore the concept of “orality” in India creatively and critically. While there is a poem on “Phad” by a phad artist himself hailing from Rajasthan, there are four essays that explore the tradition of orality in the country. Praveen Mirdha’s article writes about the tradition of orality and the role of translation in proliferating the same. Suparna Bhattacharya explores the Vaishnava padabali myth in Rajmohan’s Wife. Saikat Sarkar’s essay on baul philosophy discusses the subversiveness in the Baul path of self-realization, which translates through their melodious songs. Kiran Deep explores how history and memory weave orality through phulkari artwork on cloth. Divya Joshi’s essay on Vaastu Shaastra explores the relevance of the Time and Space concepts in ancient Indian civilization, which in many ways resonate with Time and Space concepts in Physics now. Her essay writes how the continuation or translation of this culture through orality has allowed for the preservation of this ancient knowledge system and tradition. 

 

Some of the contributions in this section have been selected by Divya Joshi, which were peer-reviewed and finalized by Caesurae’s Chief Editor. 

 

 

CONTENTS

 

  1. “The Phad” : Singing the Tale – L.S. Rathore (1-11)

  2. “Madhav tua abhisarak lagi” – Sriparna Bhattacharya (12-29)

  3. Translating Orality- Praveen Mirdha (30-52)

  4. “Ultapath” and “Sahaja path”- Saikat Sarkar (53-66)

  5. Talking Threads, Embroidering Memories- Kiran Deep (67-83)

  6. Vaastu Shaastra - Divya Joshi (84-99)

bottom of page